Skip Navigation
Mis à jour
février 20, 2023

Le référencement multilingue permettra à votre site d’être bien classé dans les recherches effectuées dans différentes langues. Retrouvez dans cet article les stratégies techniques et de contenu pour y parvenir.

1. Que faut-il installer et configurer pour un référencement multilingue ?

Pour que votre site soit bien classé dans les recherches, Google doit comprendre le contenu. Dans les sites multilingues, Google doit également comprendre ce qui est traduit et le public auquel s’adresse chaque langue.

Google (et les autres moteurs de recherche) ont besoin des éléments suivants pour comprendre le contenu multilingue de votre site :

  • URLs (paramètre de langue, slugs)
  • Qu’est-ce qui est une traduction et de quoi (changement de langue et liens hreflang)
  • La structure du site (fil d’Ariane et liens internes)

Le plugin WPML s’occupe de tout cela pour que vous puissiez vous concentrer sur le contenu.

WPML ajoute la langue aux URL de tout le contenu traduit (pages, articles, types personnalisés et archives). Vous choisissez comment inclure la langue dans les URLs.

Options d'URL en langue
Options d’URL en langue

WPML injecte automatiquement les liens hreflang dans le contenu, afin que Google et les autres moteurs de recherche sachent dans quelle langue se trouve chaque page et comment les traductions se connectent. Outre les liens hreflang, WPML établit des liens entre les traductions à l’aide de sélecteurs de langue. Vous pouvez inclure différents types de sélecteurs de langue avec des designs différents pour correspondre au style de votre site.

Différents types de changeur de langue
Différents types de changeur de langue

Étant donné que WPML utilise différentes pages pour contenir les traductions, ces pages génèrent des fils d’Ariane à travers d’autres pages traduites. Les moteurs de recherche comprendront le chemin complet de chaque page à la racine du site. Lorsque vous traduisez du contenu, WPML ajuste tous les liens vers les autres pages traduites. Cela aide les visiteurs et les moteurs de recherche à comprendre la structure du site dans chaque langue.

fil d'Ariane traduit
fil d’Ariane traduit

2. Comment rédiger du contenu pour un référencement multilingue efficace

Le référencement des sites multilingues est le même que celui des sites monolingues. Votre contenu doit s’adresser aux gens et ne pas tenter de manipuler les moteurs de recherche.

Pour les visiteurs et les moteurs de recherche, votre contenu doit :

  1. Avoir des titres clairs et descriptifs
  2. Utilisez des sous-titres utiles
  3. Utilisez un langage simple et clair
  4. Répondez à ce que vos visiteurs recherchent et donnez-leur les informations dont ils ont besoin.
  5. Indiquez clairement comment poursuivre dans votre site pour satisfaire les visiteurs (appels à l’action clairs).

Dans la plupart des sites multilingues, vous rédigez d’abord le contenu dans une langue, puis vous le traduisez dans d’autres langues. Vous devez vous assurer que la traduction préservera vos efforts de référencement.

Pour inclure un bon référencement dans votre processus de traduction, vous devez.. :

  • Expliquez à vos traducteurs quels éléments de texte sont particulièrement importants pour le référencement.
  • Pour indiquer à vos traducteurs comment traduire spécifiquement les textes clés (mots-clés de référencement)
  • Veillez à ce que le texte traduit soit clair pour votre public dans les différentes langues.

L’éditeur de traduction avancé de WPML indique à vos traducteurs la signification de chaque champ du texte. Ils verront clairement quel est le titre de la page, la méta-description et les titres.

Traduction des champs SEO
Traduction des champs SEO

Le glossaire vous aidera à définir la traduction correcte des mots-clés. Il rappellera aux traducteurs comment vous voulez que les mots-clés apparaissent exactement lorsqu’ils traduisent.

Glossaire de l'éditeur de traduction avancée
Glossaire de l’éditeur de traduction avancée

Et, surtout, votre texte traduit doit être clair et avoir du sens pour vos lecteurs. Veillez à adapter la traduction à la langue, à la culture et à l’intention des lecteurs de différents pays et ne vous contentez pas d’une traduction « un à un ».

3. N’oubliez pas de promouvoir votre contenu traduit pour un référencement multilingue

C’est là que de nombreux experts en référencement échouent. Un site Web qui a de nombreux liens entrants peut être bien classé pour sa langue par défaut, mais mal classé pour toutes les autres langues. Si vous voulez que Google prête attention à votre contenu dans différentes langues, vous devez travailler à la création de liens dans toutes les langues du site.

La création de liens consiste à présenter votre contenu aux personnes qui écrivent sur des sujets connexes et à leur donner de bonnes raisons (éthiques) de créer des liens vers vous. Si votre contenu sert de référence, d’autres personnes seront heureuses de créer des liens vers lui. Cela démontre l’autorité du site à Google et permet d’obtenir de meilleures positions de recherche.

Vous recherchez un plugin de référencement compatible ?

Consultez notre article de blog comparant 3 plugins WordPress SEO moins connus. Tous trois sont dotés de nombreuses fonctionnalités et sont compatibles avec WPML.

Pour savoir si le plugin de référencement que vous utilisez déjà est compatible, consultez notre liste de plugins de référencement compatibles avec le multilinguisme.